Bon Jovi lyrics/Letras de Bon Jovi- Always
This romeo is bleeding… Este romeo está sangrando
But you can’t see his blood… Pero no puedes ver su sangre
It’s nothing but some feelings… Son algunos sentimientos, nada menos. “It’s nothing but” significa “Nada Menos”
That this old dog kicked up… Que este perro viejo gritó. “Old Dog” hace referencia a “Una persona experimentada”. “To Kicked Up” es un Idiom que significa “Protestar, expresar sentimientos negativos pero a viva voz”
It’s been raining since you left me… Ha estado lloviendo desde que me dejaste
Now I’m drowning in the flood… Ahora estoy ahogándome en el Diluvio. “Flood” también significa “Inundación”
You see I’ve always been a fighter… Tu ves, yo he sido siempre un luchador
But without you I give up… Pero sin tí yo me rindo
But you can’t see his blood… Pero no puedes ver su sangre
It’s nothing but some feelings… Son algunos sentimientos, nada menos. “It’s nothing but” significa “Nada Menos”
That this old dog kicked up… Que este perro viejo gritó. “Old Dog” hace referencia a “Una persona experimentada”. “To Kicked Up” es un Idiom que significa “Protestar, expresar sentimientos negativos pero a viva voz”
It’s been raining since you left me… Ha estado lloviendo desde que me dejaste
Now I’m drowning in the flood… Ahora estoy ahogándome en el Diluvio. “Flood” también significa “Inundación”
You see I’ve always been a fighter… Tu ves, yo he sido siempre un luchador
But without you I give up… Pero sin tí yo me rindo
Now I can’t sing a love song… Ahora no puedo cantar una canción de amor
Like the way it’s meant to be… De la manera que tiene que ser. “Meant to Be” connota una idea de “Algo que está escrito por el destino/Tal como tiene que ser por costumbre”
Well, I guess I’m not that good anymore… Bueno, creo que ya no soy tan bueno. “Anymore” en este caso significa “Ya”
But baby, that’s just me… Pero nena, así soy yo. “That’s just me” traducido literalmente sería “Eso es solo yo”
Well, I guess I’m not that good anymore… Bueno, creo que ya no soy tan bueno. “Anymore” en este caso significa “Ya”
But baby, that’s just me… Pero nena, así soy yo. “That’s just me” traducido literalmente sería “Eso es solo yo”
And I will love you, baby – Always… Y yo te amaré, mi amor – Siempre
And I’ll be there forever and a day – Always… Y yo estaré allí por toda la eternidad – Siempre. “Forever and a day” es un idiom que literalmente significa “Por siempre y un día” lo cual no suena bien, lo correcto es “Por toda la eternidad”
I’ll be there till the stars don’t shine… Yo estaré allí hasta que las estrellas no brillen. “Till” es una forma de abreviación de “Until”
Till the heavens burst and… Hasta que los cielos se rompan y
The words don’t rhyme… Las palabras no rimen
And I know when I die, you’ll be on my mind… Y yo sé que cuando muera, tú estarás en mi mente
And I’ll love you – Always… Y te amaré – Siempre
And I’ll be there forever and a day – Always… Y yo estaré allí por toda la eternidad – Siempre. “Forever and a day” es un idiom que literalmente significa “Por siempre y un día” lo cual no suena bien, lo correcto es “Por toda la eternidad”
I’ll be there till the stars don’t shine… Yo estaré allí hasta que las estrellas no brillen. “Till” es una forma de abreviación de “Until”
Till the heavens burst and… Hasta que los cielos se rompan y
The words don’t rhyme… Las palabras no rimen
And I know when I die, you’ll be on my mind… Y yo sé que cuando muera, tú estarás en mi mente
And I’ll love you – Always… Y te amaré – Siempre
Now your pictures that you left behind… Ahora, tus fotos que haz dejado atrás. “Left Behind” también significa “Abandonado/Olvidado”
Are just memories of a different life… Son sólo recuerdos de una vida diferente
Some that made us laugh, some that made us cry… Algunos que nos hicieron reír, otros que nos hicieron llorar
One that made you have to say goodbye… Uno que te hizo tener que decir adiós
What I’d give to run my fingers through your hair… Que yo daría por correr mis dedos a través de tu cabello
To touch your lips, to hold you near… Tocar tus labios, abrazarte bien cerca. “Hold you near” significa “Abrazar a alguien y tenerlo/a bien cerca y apretado”
When you say your prayers try to understand… Cuando digas tus oraciones trata de entender
I’ve made mistakes, I’m just a man… Que he cometido errores, soy sólo un hombre
Are just memories of a different life… Son sólo recuerdos de una vida diferente
Some that made us laugh, some that made us cry… Algunos que nos hicieron reír, otros que nos hicieron llorar
One that made you have to say goodbye… Uno que te hizo tener que decir adiós
What I’d give to run my fingers through your hair… Que yo daría por correr mis dedos a través de tu cabello
To touch your lips, to hold you near… Tocar tus labios, abrazarte bien cerca. “Hold you near” significa “Abrazar a alguien y tenerlo/a bien cerca y apretado”
When you say your prayers try to understand… Cuando digas tus oraciones trata de entender
I’ve made mistakes, I’m just a man… Que he cometido errores, soy sólo un hombre
When he holds you close, when he pulls you near… Cuando el te sujete fuerte, cuando el te jale y apriete. “Pull you near” es la acción de “Jalar y apretar”
When he says the words you’ve been needing to hear… Cuando el dice las palabras que tu has estado necesitando oír
I’ll wish I was him ‘cause those words are mine… Yo desearía ser él, porque esas palabras son mías. “I will wish I was him” literalmente sería “Yo desearé que yo fuese/fuera el”
To say to you till the end of time… Para decírte hasta el final de los tiempos
When he says the words you’ve been needing to hear… Cuando el dice las palabras que tu has estado necesitando oír
I’ll wish I was him ‘cause those words are mine… Yo desearía ser él, porque esas palabras son mías. “I will wish I was him” literalmente sería “Yo desearé que yo fuese/fuera el”
To say to you till the end of time… Para decírte hasta el final de los tiempos
Yeah, I will love you baby – Always
And I’ll be there forever and a day – Always
And I’ll be there forever and a day – Always
If you told me to cry for you… Si tú me dijeras que llore por ti
I could… Yo podría
If you told me to die for you… Si tú me dijeras que muera por ti
I would… Yo lo haría
Take a look at my face… Mírame a la cara. “Take a look” significa “Mírame/Observa/Chequea”
There’s no price I won’t pay… No hay precio que no pagaría
To say these words to you… Para decirte estas palabras
I could… Yo podría
If you told me to die for you… Si tú me dijeras que muera por ti
I would… Yo lo haría
Take a look at my face… Mírame a la cara. “Take a look” significa “Mírame/Observa/Chequea”
There’s no price I won’t pay… No hay precio que no pagaría
To say these words to you… Para decirte estas palabras
Well, there ain’t no luck… Bueno, no hay suerte. “Ain’t no” es una jerga redundante y con contracción que significa “No hay”
In these loaded dice… En estos dados cargados. “Loaded Dice” se refiere a “Dados de juego que están cargados o trucados para que el que los tire salga ganador”
But baby if you give me just one more try… Pero mi vida si tú me das sólo un intento más
We can pack up our old dreams… Nosotros podemos empacar nuestros viejos sueños
And our old lives… Y nuestras viejas vidas
We’ll find a place where the sun still shines… Encontraremos un lugar en donde el sol aún brille
In these loaded dice… En estos dados cargados. “Loaded Dice” se refiere a “Dados de juego que están cargados o trucados para que el que los tire salga ganador”
But baby if you give me just one more try… Pero mi vida si tú me das sólo un intento más
We can pack up our old dreams… Nosotros podemos empacar nuestros viejos sueños
And our old lives… Y nuestras viejas vidas
We’ll find a place where the sun still shines… Encontraremos un lugar en donde el sol aún brille
And I will love you, baby – Always
And I’ll be there forever and a day – Always
I’ll be there till the stars don’t shine
Till the heavens burst and
The words don’t rhyme
And I know when I die, you’ll be on my mind
And I’ll love you – Always
And I’ll be there forever and a day – Always
I’ll be there till the stars don’t shine
Till the heavens burst and
The words don’t rhyme
And I know when I die, you’ll be on my mind
And I’ll love you – Always
Writer(s): Jon Bon Jovi, Irving Berlin
Copyright: Polygram Int. Publishing Inc., Bon Jovi Publishing, Berlin Irving Music Corp., Irving Berlin Inc.
Copyright: Polygram Int. Publishing Inc., Bon Jovi Publishing, Berlin Irving Music Corp., Irving Berlin Inc.