Quiero aprender ingles con Basket Case de Green Day con traducción y explicación

 

 Green Day Lyrics/Letras de Green Day-Basket Case

 



Do you have the time… Tienes el tiempo?
To listen to me whine… Para escuchar mis quejas
About nothing and everything… Sobre nada y todo
All at once… Todo a la vez?
I am one of those… Yo soy uno de esos
Melodramatic fools… Tontos melodramáticos
Neurotic to the bone… Neurótico hasta los huesos
No doubt about it... No hay duda de eso

Sometimes I give myself the creeps… A veces me asusto a mi mismo. “Creeps” se refiere a que uno mismo se horroriza o se asusta de la manera en que uno se comporta o como está la apariencia de uno mismo.
Sometimes my mind plays tricks on me... A veces mi mente me juega trucos
It all keeps adding up… Todo sigue sumándose
I think I’m cracking up… Creo que estoy perdiendo el control. “Cracking up” es un idiom muy usado en conversaciones en Inglés y significa “Perder el control por los nervios” y también “Hacer reír”
Am I just paranoid?… Estoy realmente paranoide?
Am I just stoned?… Estoy simplemente marihuano?. “Just” significa “solo/solamente/realmente/simplemente”. “Stoned” significa haber fumado marihuana y es lo mismo a : estar eston/estoneado/pasado/marihuano/feliz
I went to a shrink… Me fuí a un psiquiatra/psicólogo. “Shrink” significa “Achicar” pero en este caso denota un profesional que trata el estado mental de una persona. Shrink proviene del antiguo ritual de algunas tribus en el que reducían las cabezas de seres humanos y enemigos.
To analyze my dreams… Para que analice mis sueños
She says it’s lack of sex… Ella dice que es falta de sexo
That’s bringing me down… Eso es lo que me está deprimiendo. “Bring Down” significa hacer a alguien infeliz/deprimir.
I went to a whore… Fuí con una puta. “Whore” significa “Prostituta/mujerzuela/barata”
He said my life’s a bore… Él dijo que mi vida es un aburrimiento. Nótese que Billy Joe Armstrong, el vocalista de Green Day se refiere a la puta como “El” osea que en realidad es un “Travesti/Transexual”
So quit my whining cause… Que pare de lloriquear porque
It’s bringing her down… La esta deprimiendo

Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I’m cracking up
Am I just paranoid?
Uh, yuh, yuh, ya
Grasping to control… Intentando sujetarme para controlarme. “Grasping” significa “Aferrarse hasta lo último”
So I better hold on… Así que mejor me aguanto. “Hold On” significa “Agarrarse/Aguantarse/Esperar”

Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I’m cracking up
Am I just paranoid?
Am I just stoned?

Writer(s): Billie Joe Armstrong, Frank E. Iii Wright, Michael Pritchard
Copyright: Green Daze Music, WB Music Corp.
simbolos foneticos NUEVA TABLA DE SÍMBOLOS IPA-ANSWER KEY-LLAVE- DE AYUDA PARA PRONUNCIAR CORRECTAMENTE, TE LA TIENES QUE APRENDER PARA QUE PUEDAS PRONUNCIAR ESTA CANCIÓN CON LOS SÍMBOLOS FONÉTICOS IPA QUE ALGUNOS LLAMAN SÍMBOLOS RAROS, ESTOS SÍMBOLOS REPRESENTAN EL SONIDO EXACTO DE EL IDIOMA INGLÉS. ES FÁCIL ASÍ QUE APRENDETE ESTA TABLA DE SÍMBOLOS IPA CON SU EQUIVALENTE AL SONIDO EN ESPAÑOL. TIENES QUE PONER DE TU PARTE PARA QUE POCO A POCO PRONUNCIES MEJOR Y NO QUEDAR EN RIDÍCULO AL CANTAR EN INGLÉS!

2 Comments

    • Igual,Ol, Muchas gracias por favor comparte nuestra página web con tus amigas y amigos para seguir haciendo más canciones con su respectiva pronunciación fonética.No te preocupes la desarrollaremos hoy mismo, estará en nuestra página de Inicio cuando este lista/desarrollada!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *