Traducción y Letra: Blurred Lines de Robin Thicke

Robin Thicke’s Lyrics/Letras de Robin Thicke-Blurred Lines

(presentando a  T.I. & Pharrell Williams)

[Intro: Pharrell]
Everybody get up… Todo el mundo arriba
Everybody get up
Hey, hey, hey… Si,si,si
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
[Verse 1: Robin Thicke]
If you can’t hear what I’m trying to say… Si tu no puedes oír lo que estoy tratando de decir.
If you can’t read from the same page… Si tu no puedes leer de la misma página
Maybe I’m going deaf… Quizás me estoy volviendo sordo
Maybe I’m going blind… De repente me estoy quedando ciego
Maybe I’m out of my mind… Tal vez estoy desquiciado
[Pharrell:]
Everybody get up

[Pre-chorus: Robin Thicke]
OK now he was close, tried to domesticate you... Bueno ahora, el estaba cerca, trató de domesticarte
But you’re an animal, baby, it’s in your nature… Pero tu eres un animal, mi amor, está en tu naturaleza
Just let me liberate you… Solo déjame liberarte
Hey, hey, hey
You don’t need no papers… Tu no necesitas papeles
Hey, hey, hey
That man is not your maker… Ese hombre no es tu hacedor. “Maker” es “Dios”
[Chorus: Robin Thicke]
And that’s why I’m gon’ take a good girl… Y es por eso que voy a llevarme una buena chica/mujer
I know you want it… Yo sé que tu lo quieres
I know you want it
I know you want it
You’re a good girl… Tu eres una buena chica
Can’t let it get past me… No lo puedo dejar pasar
You’re far from plastic… Tu definitivamente no eres de plástico. Literalmente es “Tu eres lejos de plástico” pero Robin Thicke quiere decir que  la chica “Está lejos de ser de plástico”
Talk about getting blasted… Hablando acerca de estar acabado
I hate these blurred lines… Yo odio estas líneas no definidas. “Blurred” es cuando algo se ve “Nublado”
I know you want it
I know you want it
I know you want it
But you’re a good girl... Pero tu eres una buena niña
The way you grab me… La manera en que me agarras
Must wanna get nasty… Debes querer volverte cachonda/mala/cochina. “Nasty” en este caso se usa para connotar “Picardía Sexual”
Go ahead, get at me… Sigue adelante, éntrale. “Get at me” es “Méteme mano”
[Pharrell:] Everybody get up[Verse 2: Robin Thicke]
What do they make dreams for… Para que ellos hacen sueños
When you got them jeans on… Cuando tienes los jeanes/vaqueros puestos
What do we need steam for… Para que necesitamos vapor
You the hottest bitch in this place… Tu eres la hembra más buena en este lugar. “Bitch” en este caso es usado en una manera positiva pero sexual.
I feel so lucky… Me siento tan suertudo
Hey, hey, hey
You wanna hug me… Me quieres abrazar
Hey, hey, hey
What rhymes with hug me?… ¿Que rima con abrazarme? . “Hug me” rima con “Fu*k Me” que significa “Tener Sexo”
Hey, hey, hey[Pre-chorus: Robin Thicke]
OK now he was close, tried to domesticate you
But you’re an animal, baby it’s in your nature
Just let me liberate you
Hey, hey, hey
You don’t need no papers
Hey, hey, hey
That man is not your maker
Hey, hey, hey[Chorus: Robin Thicke]
And that’s why I’m gon’ take a good girl
I know you want it
I know you want it
I know you want it
You’re a good girl
Can’t let it get past me
You’re far from plastic
Talk about getting blasted
[Pharrell:] Everybody get up
I hate these blurred lines
I know you want it
I hate them lines…
I know you want it
I hate them lines
I know you want it
But you’re a good girl
The way you grab me
Must wanna get nasty
Go ahead, get at me[Verse 3: T.I.]
One thing I ask of you… Una cosa que yo pido de ti
Let me be the one you back that ass to… Déjame ser al que tu colocas ese trasero
Go, from Malibu, to Paris, boo… Vas, desde Malibu hasta Paris, mi bebita. “Boo” es un termino que se usa entre personas muy enamoradas, es muy afectuoso e íntimo”
Yeah, I had a bitch, but she ain’t bad as you…  Si, yo tuve una hembra, pero ella no era tan mala como tu
So hit me up when you pass through… Así que llámame cuando hagas escala. “Pass Through” es la acción de “Estar solo de paso por una ciudad”
I’ll give you something big enough to tear your ass in two… Te daré algo lo suficientemente grande para partir tu trasero en dos
Swag on, even when you dress casual… Como lo mueves, aún cuando te vistes de manera casual. “Swag” es la acción de “Caminar con estilo”
I mean it’s almost unbearable… O sea es casi inaguantable/insoportable
In a hundred years not dare, would I… En cien años no me atrevería, no?
Pull a Pharcyde bitch let you pass me by… Saco una hembra de Pharcyde, te dejo que me pases. “Pharcyde” es un grupo de rap conocido por su canción “Pass me By” o sea esto es un juego de palabras.
Nothing like your last guy, he too square for you… Nada como tu último chico/novio, el era muy cuadriculado para ti
He don’t smack that ass and pull your hair like that… El no cachetea ese trasero y jala tu pelo así
So I just watch and wait for you to salute... Así que solo observo y espero a que saludes
But you didn’t pick… Pero tu no contestaste
Not many women can refuse this pimpin’… No muchas mujeres pueden rehusar esta manera de enamorar. “Pimping” es la acción que hacen los padrotes para convencer a las prostitutas y hacerlas que trabajen para el.
I’m a nice guy, but don’t get it if you get with me… Soy un chico bueno, pero no lo tendrás si te juntas conmigo[Bridge: Robin Thicke]
Shake the vibe, get down, get up… Mueve la vibra, agáchate, levántate
Do it like it hurt, like it hurt… Hazlo como si doliera, como doliese
What you don’t like work?… ¿Que, no te gusta el trabajo?

[Pre-chorus: Robin Thicke]
Baby can you breathe? I got this from Jamaica… Nena, ¿puedes respirar? Obtuve esto de Jamaica. Posiblemente marihuana.
It always works for me, Dakota to Decatur, uh huh… Siempre funciona para mi, de Dakota a Decatur, ajá. “Dakota y Decatur” son lugares en los Estados Unidos
No more pretending… Basta de pretender
Hey, hey, hey
Cause now you winning… Porque ahora tu estás ganando
Hey, hey, hey
Here’s our beginning… Aquí está nuestro comienzo

[Chorus: Robin Thicke]
I always wanted a good girl... Siempre quise una buena mujer
(Pharrell: Everybody get up)
I know you want it
I know you want it
I know you want it
You’re a good girl
Can’t let it get past me
You’re far from plastic
Talk about getting blasted
I hate these blurred lines
(Pharrell: Everybody get up)
I know you want it
I know you want it
I know you want it
But you’re a good girl
The way you grab me
Must wanna get nasty
Go ahead, get at me

[Outro: Pharrell]
Everybody get up
Everybody get up
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey

Writer(s): Robin A. Thicke, Pharrell Williams
Copyright: More Water From Nazareth, Emi April Music Inc., I Like ‘Em Thicke Music
simbolos foneticos NUEVA TABLA DE SÍMBOLOS IPA-ANSWER KEY-LLAVE- DE AYUDA PARA PRONUNCIAR CORRECTAMENTE, TE LA TIENES QUE APRENDER PARA QUE PUEDAS PRONUNCIAR ESTA CANCIÓN CON LOS SÍMBOLOS FONÉTICOS IPA QUE ALGUNOS LLAMAN SÍMBOLOS RAROS, ESTOS SÍMBOLOS REPRESENTAN EL SONIDO EXACTO DE EL IDIOMA INGLÉS. ES FÁCIL ASÍ QUE APRENDETE ESTA TABLA DE SÍMBOLOS IPA CON SU EQUIVALENTE AL SONIDO EN ESPAÑOL. TIENES QUE PONER DE TU PARTE PARA QUE POCO A POCO PRONUNCIES MEJOR Y NO QUEDAR EN RIDÍCULO AL CANTAR EN INGLÉS!

One Comment

  1. Que cachondeo omg lol estoy re caliente. No sabia que significaba la letra muchiiiiiisimas gracias. En otros sitios de internet la traducian pero dicen estupideces

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *